Dear 100 Hour Board,
BYU International Cinema's subtitles for Parasite were vastly different from the theater version in order to help cut down on the swearing. From what I've seen of the originals, they swear a lot. I'm curious about church members in Korea; are there words that are translated as swears in English that church members use (use will vary from member to member, but in general. For example, there are church members here who use the f-word, but it's still widely considered off-limits)? Words that aren't translated as swears that are avoided? Heck, if you have a list of words that members can/can't use in Korean, that'd be super helpful!
Dear You're Welcome,
Unfortunately, none of the current writers were able to procure a list of swear words in Korean. Hopefully one of our readers will be able to help us out. Sorry! Hope this helps!
When I was watching Korean dramas with my friend who served her mission there, she mentioned how the swear words in the English subtitles had actually been added in. According to her, swear words are almost never in the original Korean. Though it's not Korean, I've also noticed while watching Japanese anime that the same word is sometimes translated as 'dang', 'd***', or 's***' (the more recent the anime, the more likely it is that the translation will be to a stronger swear word).
I can't speak specifically to Parasite, but given what my roommate said, and my own experience watching English-subtitled media, it's likely that the theater version amped up the swearing from what was in the original, and then the BYU version got the swearing levels back down to what's in Korean.